Не всякий пишущий способен глаголом жечь сердца людей.
Ученые умы бьют тревогу. Говорят, глагол исчезает. Мол современные авторы и нерадивые переводчики заполонили тексты существительными, да какими - отглагольными! А я ни сном - ни духом. Пишу себе свои сказочки, не ведая что в мире творится. Да и зачем. До современного автора мне как до Альфа Центавра, а переводить я могу разве что с русского языка на белорусский и обратно. Но тут, как гром среди ясного неба, отглагольное существительное! И все бы ничего, но, говорят, болезнь это. Эпидемия. Страшно стало. Полезла я в свои тетрадки, виртуальные и реальные, проверить - вдруг и ко мне эта зараза отглагольная просочилась. И, о ужас, она там! Смотрит на меня своими деепричастными окончаниями и ухмыляется. А я то думала, а я то надеялась.
Реальность захлестнула мое сознание и моя рука потянулась за спичками. "Все сжечь!" - подумала я. - "Раз уж я не могу это делать с сердцами людей - пусть горит бумага. Не велика ее ценность!" Пламя вспыхнуло, зашипело и...погасло.
PS. Идея возникла. Надо создать организацию по защите прав глагола. Он ведь в меньшинстве оказался :-))) Ударим действием по девербативу :-)))
Реальность захлестнула мое сознание и моя рука потянулась за спичками. "Все сжечь!" - подумала я. - "Раз уж я не могу это делать с сердцами людей - пусть горит бумага. Не велика ее ценность!" Пламя вспыхнуло, зашипело и...погасло.
Борисовский спичечный завод - мы не дадим вашим рукописям сгореть!!
Так обычная борисовская спичка спасла меня от необдуманного поступка.
Но что же со всем эти делать? Как найти лекарство от этой болезни и освободиться от застойности и неподвижности?
Для себя я решила - надо быть проще. Вспоминаю слова моего репетитора по академическому рисунку: "Прежде, чем экспериментировать с формой, надо научиться рисовать простой горшок."
Когда знаешь правило в совершенстве и умеешь его применять, то оно становится основой, первой ступенькой, на которую можно встать, чтобы подняться на следующую.
PS. Идея возникла. Надо создать организацию по защите прав глагола. Он ведь в меньшинстве оказался :-))) Ударим действием по девербативу :-)))
Страсти-то какие рассказываешь! Пойду-ка я на свои корявки посмотрю, только вот у меня даже спичек нет в доме. И еще незадача - удалить с концами что-либо из открытого космоса невозможно.
ОтветитьУдалитьИра, удалить может и нельзя, но изменить можно) было бы желание учиться)
ОтветитьУдалитьА корявки не трогай. Я свои оставила. Пусть живут, ведь они уже заняли свое место)
Аня, ты заставила меня полезть в википедию и узнать, что такое отглагольное существительное. Я поняла. Только не поняла - почему это такая проблема-то???
ОтветитьУдалитьАлена, для нас это не проблема) Лично я в литераторы не рвусь) но, как человек пишущий, интересуюсь вопросами языка..Мне не хватает знания. Я это чувствую. И сложные деепричастные обороты у меня повсеместно. Вот тут-то и возникает проблема легкости текста, его звучания и восприятия другими. Глагол - это движение, а всякие причастия, когда их слишком много, скорее отталкивают, чем привлекают читателя.
УдалитьАня, отчасти да. Но содержание важнее. По крайней мере, для меня как для читателя. И харизма автора тоже играет большую роль. В общем, гармония должна быть между деепричастными оборотами и содержанием ))
УдалитьАлена, все верно - гармония. Когда, допустим, в рассказе есть замечательный, захватывающий сюжет и он передан хорошим языком, грамотным, то нам,
Удалитьчитателям, ничто не мешает полностью погрузиться в повествование и проживать жизнь вместе с героями. Но бывает так, что интересный сюжет просто не виден за "корявыми" словами, о которые "спотыкаешься" постоянно.
Я сейчас, как раз, читаю одну такую. Оригинал на английском, а переведен так, что хочется переводчика запереть на веки вечные в чулане.
А я люблю сложные обороты и длинные предложения)))
ОтветитьУдалитьОля, а как я люблю) Без них ну просто я не я)
УдалитьНо подчистить речь не помешает)
Хм, я тут подумала и вернулась. Как бывший филолог могу вот что сказать: деепричастные обороты - это скорее признак владения сложными языковыми конструкциями, что хорошо само по себе. Избыток каких бы то ни было конструкций в тексте равнозначен плохому штампованному стилю. Отсюда мораль: давайте стремится к стилю нежели поспешно заменять все деепричастия глаголами.
ОтветитьУдалитьАня, могу посоветовать неоспоримого мастера стиля - Владимира Набокова. Лучше учиться у него.
Ира, вот не могу читать Набокова. Сколько раз начинала и откладывала. Может чуть позже с ним "встретимся":))
УдалитьА бывают бывшие филологи?) Если так, то все равно с огромным удовольствием прислушаюсь к тебе.
Заменить все наречия, причастия и тд. на глаголы - это невозможно) я так думаю..они дополняют, расширяют мысль, которую автор хочет передать.И, опять же, соглашусь, что избыток - это штамп и "канцелярит"...Прочитала недавно одну книгу на эту тему и ужаснулась тем словам и выражениям, которые я использую. А ведь стоит только заменить пару слов на более "живые" и фраза "дышит". Или разбить одно длинное предложение с оборотами на два более простых и мысль, которую хотел передать, с легкостью проявляется и воспринимается. Но для этого необходимо искать более точные, емкие слова.
Может поэтому девербатив нынче так распространен) Авторам проще настроить конструкций, чем найти одно верное слово..
Смеюсь )) Права, бывшим филологом, впрочем как и математиком и много кем еще, стать нельзя. Я давно не практикующий филолог, так будет вернее.
УдалитьЕсли Набоков не идёт, то могу предложить Льва Николаевича.
Вот от Льва Николаевича не откажусь.)
УдалитьАня,
ОтветитьУдалитьВот проблема, так проблема!
Ты знаешь, я заметила, что мне в последнее время очень тяжело переводить с францусзкого на русский. Во францусзком языке очень много конструкций и фраз с глаголами...А переводя их на русский, теряется весь смак.
Таня, мне вообще кажется, что переводить с одного языка на другой - это адский труд))
УдалитьЧтобы адаптировать выражения под другой язык, сколько же надо знать...Для меня талантливый переводчик, как писатель, художник)) Хочу подчеркнуть слово "талантливый", потому то иногда читаешь такое, то и переводом назвать сложно..
Танюша, терпения тебе в этом нелегком труде)